Get to know TDF Core Team: interview with Sophie Gautier

brno47Typical day of Sophie

A first thing of the day (together with coffee) is to read mails in my inbox, sort them by priorities and begin to answer. Then I do moderation on Ask instances and on Nabble gateway and answer mails to the different lists. I try to do administrative tasks for the Foundation in the morning, like meeting organization with a follow-up on Redmine. I work with localization team and local communities in the afternoon unless they need another time zone and unless I have a big task to manage like Advisory Board meetings or LibOCon. For that, I’m available for several social media (Telegram and Messenger, for example) and IRC to discuss with the community members at the place they contribute, help and coordinate where I’m needed.

2016 so far for LibreOffice and for TDF: your personal perspective

It’s a very nice team, each one is passionate about his work, with good communication and coordination among each others. The Foundation in itself is doing quite well from the feedback we have, thanks to the Board and Flo’s work (and it’s a lot of work to be done on a daily basis). What I really like and am proud of is the constant focus of transparency before our members.

On the community side, we need to increase the local communities in order to enhance the global participation to the different sub-projects. It’s not easy, but we learn each day how to do better the next one and I’m confident that by next year we will be much better at recruiting even more people. If we improve the participation on QA, documentation and marketing at a local level, help those small language communities find their way to the product, that will give more visibility to LibreOffice locally, make users more confident in the product, develop a local ecosystem. All these steps will make the overall community stronger and increase the participation at the international level.

For LibreOffice, I would like to underline the work done by the UX guys this year, it’s an incredible ant achievement they have provided to our product, really kudos to them. On my side of the project, I’m happy with the confidence built between the NLP/L10N community. This is a peaceful place to work and even if localization has still an important work load, PR translations are often late, we are one team. Also the number of languages on which LibreOffice is available is slowly growing and that makes me really happy. Interaction between the marketing team and the local communities bring a lot of value and is an important cement.

What do you see as the most important challenges for TDF in 2017 and beyond?

TDF must continue to be a strong community with a nourished reflection on the diversity of its members. TDF is not only LibreOffice, it is also the Document Liberation Project, and might host other projects too. Each TDF project should benefit the same energy, loyalty, transparency and accountability. For that, each TDF member is an important asset, both through the work he brings to the foundation and by the feedback on how the Board and the team are doing.

Where do you see TDF and LibreOffice in 2020? And in 2025?

A cloud version of LibreOffice is on the horizon of the LibreOffice ecosystem. Those who want to protect the investment they made in a migration should now protect it by helping this development. I’m also concerned by emerging countries and almost sure that a phone version will be needed in the future. Phone is the primary media used in the world, with more than 5 billions by 2019. Concerning the Foundation, my hope is to see it as innovative as it is today concerning its governance model, redefining the rules and building further an international team intrinsically involved in voluntary community as it is today, to port and serve it.

You have been with the project since day one: which is your opinion about what we have achieved, and what we could have achieved?

I’m very proud and happy about what we have achieved and what I personally’ve learned. That has been a very important step in my professional and personal life. Who could be more happy when changing is hobby on a living and I’m even more happy because we open the road to different models whether economic or political. It’s not only products we are developing, but also another way of life, including openness, transparency and consideration to all levels of governance.

Are you contributing to other open source projects? If yes, which is your role, and which are your expectations?

I’ve not so much time left to contribute to other projects, I’m still contributing as a volunteer to LibreOffice out of my day job. But I try to help the French part of DemocracyOS, an open source platform for collaborative decision-making, with my development and community knowledge. I’m also following Hacking Debout activities which are the digital part of Nuit Debout, my curiosity leads me to the Civic Tech Right now also, I’m reviewing the French translation of Mattermost to share my experience on localization with their community. I’m part of the Advisory Board of AppHub, a nonprofit marketplace that helps dissemination of open source software. I exchange also with DINSIC on several topics like relation with open source communities or accessibility. I participate in several events, hackathons, workshops, conferences where I can share my open source knowledge and experiences.

Last, but not least, which is your personal hardware/software configuration? Do you have any preferred tool?

I have two ASUS computers where I use Debian 8 and Ubuntu 16.04 with Gnome on both. Thunderbird (Mutt when I’m traveling), Chrome or Firefox, LibreOffice daily builds, Vim, Gedit, OmegaT and Guake are my (almost) daily (preferred) tools.

LibreOffice contributor interview: Leif Lodahl

With the Month of LibreOffice nearly over (stay tuned for a wrap-up!) we now return to our regular interviews with contributors to the project. This week it’s the turn of Leif Lodahl, who helps out with localization

 

What do you do in the LibreOffice project?

I am the lead of the Danish localization team, and I live and work in the Copenhagen Area in Denmark. You can find my LibreOffice contributions and social media accounts here:

I live with my wife Marianne (with whom I have just celebrated our 25th wedding anniversary) in the suburbs to Copenhagen. My two sons are both adults and have left our home.

 

Do you work for a LibreOffice-related company or just contribute in your spare time?

Until September 1st I was working as project manager and business developer in the company Magenta. From September 1st I’m working as IT architect at City of Ballerup (Ballerup Municipality). My work for (and with) LibreOffice has, until recently, been both professional and in my spare time.

 

How did you get involved with LibreOffice?

Many years ago, when OpenOffice.org was at version 1.1.0, I accidentally found the project and complained about the machine-translated graphical user interface (GUI). I then started improving the GUI and when Sun Microsystems was preparing OpenOffice.org 2.0 we managed to translate both the GUI and the Help content.

 

What areas of the project do you normally work on?

I’m primarily working as the country and language lead, but have also been involved in LibreOffice as member of the Membership Committee. As one of the founding members I have been with The Document Foundation from the beginning.

Over the years I have been involved in implementation projects in various public organizations in Denmark, and back in 2006 I was engaged in the public and political discussions in Denmark about open standards.

In 2015 I was in charge of organizing the LibreOffice Conference in Aarhus, Denmark.

 

What was your initial experience of contributing to LibreOffice like?

Back in the OpenOffice.org days I found that contributing to the project by translating was pretty easy and I could see my own contributions in later releases, which was very encouraging.

 

What do you do in your spare time?

“Run, Forrest, Run.” I usually run at least twice a week. Not because of the completion – just for the health benefits. Also, once a week I have the pleasure of taking care of a six year-old child with both physical and mental disabilities.

 

Thanks Leif! And to all blog readers: if you want to improve the localization of LibreOffice in your language or location, you can get involved here. Thanks in advance for your contributions!

Final week of the Month of LibreOffice, November 2016

We’re now into the final week of the Month of LibreOffice, November 2016! So far, 210 badges have been awarded – so 210 members of the LibreOffice community have contributed in the last 23 days. Fantastic work, everyone!

If your name isn’t there, you still have a chance to earn a shiny badge to put on your blog or social media – and tell the world about open source and digital freedom. Here are some quick ways to get a badge:

Or if you have some extra time to spare and want to get more involved:

So pick a task and grab a badge while you can!

LibreOffice Conference 2016: First videos online

Here at The Document Foundation we’ve been really busy since the LibreOffice Conference in September, running our Community Weeks and the Month of LibreOffice. But finally we’ve started putting videos online from presentations at the conference.

Don’t miss this opening presentation, the State of the Project, and then scroll down for more talks and demos.

 

Please confirm that you want to play a YouTube video. By accepting, you will be accessing content from YouTube, a service provided by an external third party.

YouTube privacy policy

If you accept this notice, your choice will be saved and the page will refresh.

 

More presentations:

We’ll be adding more videos next week, so stay tuned to the blog and subscribe to our YouTube channel for updates!

LibreOffice in Guarani

lopy

By Prof. Alcides Torres
Translation: Huber Melli

LibreOffice would be the first office suite translated to Guaraní, a native language from South America spoken by more than 6 million people in this sub-continent. Language is a fundamental tool though which we not only structure, process and understand the world around us, but also communicate and pass information from one generation to the next.

The access to technological tools is a highly significant implement for the development of the peoples. To be able to access information and tools in your mother tongue has a great impact in people’s lives and growth because it facilitates a more profound understanding of them, all of which open a way to a better appropriation and usage.
There is no language unable to grow along with its speakers, in order to express the constantly changing world and the progress of science and technology. What does exist is the prejudice and exclusion.

In a country with a vast majority of Guaraní speakers suffering the existent diglossia, by which Spanish is preferred by the Public administration, service providers, even for the State’s education policies, the translation of LibreOffice to Guaraní represents a turning point. First, because it shatters the bias that Native American languages cannot access areas of technology and Internet. And second, because it will contribute to the Guaraní´s reassessment, to raise the self-esteem of populations that for decades were limited in their capacity to grow and self-develop, as a consequence of a deficient education, using a language that were not even theirs, providing information irrelevant and disconnected to their reality.

 

Second ever LibreOffice Hackfest in Italy, with 15 participants

Development mentor Jan Iversen writes:

“Italy has a very big LibreOffice community but with only a few developers, so when LibreItalia had its yearly conference this weekend, we tried to start changing the situation. The second hackfest in Italy was only around four hours – but the time was well spent.

After a short introduction from Marina (Chairwoman of The Document Foundation) our development mentor gave a presentation, explaining how everybody can help LibreOffice. Slides were in Italian, the talk was in English, and comments were in Spanish.

There were in total 15 people including power users, contributors, source code committers and certified developers – a broad range to address. There was less interest in getting a build done, and much more interest in two other aspects:

  • How can we grow a local development community, ranging from people helping QA to “hard-core” developers?
  • The ladder to enter development is too high, so what can we do do make development attractive for new people?

Jan presented our toolbox, which is actually quite extensive. Opengrok surprised everybody. None of the fast developer notebooks could match the fast search times. A search for “jani” took 15ms and was called cheating, so we did another search for “Ponzo” which took just 16ms.

The online editing feature in Gerrit made even the skilled developers look up. We had a longer discussion about when not to use this feature, but everybody saw the clear advantage.

In the end, there was only one question: when do we have a full two-day Hackfest? Osvaldo promised to arrange one in his University during the first quarter of 2017.

No visit to Italy is complete without pizza. LibreItalia arranged dinner in a nice pizza restaurant (sorry, not the typical European style, but real pizza!). It was amazing to feel and see, how big the hospitality is there, and how eager people were to learn.

So in all, a big thank you to LibreItalia for giving me this chance to promote developers. I am sure it will not be last time I visit Italy.”