LibreOffice project and community recap: March 2024

Nepali LibreOffice community meeting

Here’s our summary of updates, events and activities in the LibreOffice project in the last four weeks – click the links to learn more…

TDF Board of Directors, 2024 - 2026

LibreOffice community at FOSDEM 2024

LibreOffice 24.2 cake

LibreOffice 24.2 Writer and Calc Guides

  • Also in docs news: in the middle of the month, we talked to Dione Maddern about her experiences joining the LibreOffice project. Thanks to Dione for all her contributions!

Dione Maddern

Czech LibreOffice Writer Guide 24.2

  • Later in the month, we celebrated Document Freedom Day, which raises awareness of how open standards and open document formats provide us with the freedom to read and write as we wish.

Document Freedom Day banner

  • March saw two updates to LibreOffice: 24.2.2 and 7.6.6. All users of these branches are recommended to get the latest versions.

LibreOffice donate banner

Globe

Keep in touch – follow us on Mastodon, X (formerly Twitter), Bluesky, Reddit and Facebook. Like what we do? Support our community with a donation – or join our community and help to make LibreOffice even better!

European Commission’s use of Microsoft 365 breaches data protection law for EU institutions and bodies

The European Data Protection Supervisor (EDPS) has found that the European Commission (Commission) has breached several provisions of Regulation (EU) 2018/1725, the EU data protection law for EU institutions (EUIs), in its use of Microsoft 365, including those relating to the transfer of personal data outside the EU and the European Economic Area (EEA). The EDPS is imposing corrective measures on the Commission.

In particular, the Commission has failed to provide adequate safeguards to ensure that personal data transferred outside the EU/EEA are afforded the same level of protection as that guaranteed within the EU/EEA.
Furthermore, in its contract with Microsoft, the Commission did not sufficiently specify the types of personal data to be collected and for what explicit and specified purposes when using Microsoft 365. The Commission’s breaches as data controller also relate to data processing, including the transfer of personal data, carried out on its behalf.

The EDPS has therefore decided to order the Commission to suspend, with effect from 9 December 2024, all data flows resulting from the use of Microsoft 365 to Microsoft, its subsidiaries and sub-processors located in countries outside the EU/EEA that are not covered by an adequacy decision.

In effect, the EDPS has confirmed what we have been arguing for years, namely that the only individual productivity solutions that also guarantee data protection and support the concept of Europe’s digital sovereignty – technological independence from the commercial decisions of high-tech companies, especially from the US – are FOSS solutions such as LibreOffice combined with a standard, open and independent data format such as the Open Document Format.

The EDPS, though, has also decided to order the Commission to bring the processing operations resulting from its use of Microsoft 365 into compliance with the EU Regulation 2018/1725. The Commission has until 9 December 2024 to demonstrate compliance with both orders.

The EDPS considers that the corrective measures it imposes (described in the document annex [1]) are appropriate, necessary and proportionate in light of the seriousness and duration of the infringements found.
Many of the infringements found concern all processing operations carried out by the Commission, or on its behalf, when using Microsoft 365, and impact many individuals.

Unfortunately, all the remedies identified by the EDPS relate to Microsoft 365, and therefore do not address the root of the problem by suggesting the use of FOSS solutions such as LibreOffice and the only truly standard, open and independent document format, the Open Document Format.

It is highly likely that Microsoft’s solution will be the usual ‘sticking plaster’ that hides the problem without addressing it, and that the lobbyists – who I am sure are already at work – will make it look appropriate in the eyes of politicians.

And if we continue to protest, knowing that we will not be heard because we do not have the same firepower as the lobbyists of the big US hi-tech companies who are present in Brussels with hundreds of professionals, we will always hear the same thing: “They all do the same…”.

[1] https://www.edps.europa.eu/press-publications/press-news/press-releases/2024/european-commissions-use-microsoft-365-infringes-data-protection-law-eu-institutions-and-bodies_en

Results from our survey of LibreOffice localisation tooling and workflows

Globe

LibreOffice’s localisation community translates the software’s user interface, along with its documentation and websites.

Julia Spitters, Heiko Tietze and Sophie Gautier ran a survey among members of the localisation teams to learn what tools are used, how they engage in workflows, and what future developments they might expect.

Demographics

The survey had a total of 29 participants and 18 complete entries of quantitative data. When asked to rate their experience on a scale from (1) Beginner to (5) Expert, most of our participants had intermediate to advanced translation experience (M = 3.75, Min = 1.00, Max = 5.00), and worked on an average of 5.56 localisation projects besides LibreOffice (SD = 7.31, Min = 0, Max = 30). Our results may capture more experienced members of the localisation community who are working on quite a few projects at once, so we want to thank everyone for their work!

Tooling

We were particularly interested in what tools participants use besides Weblate, which is likely the most common translation tool used among LibreOffice translators. We allowed participants to rate their satisfaction with additional tools they use on a scale from (1) Very Dissatisfied to (5) Very Satisfied, and rate the importance of potential changes. Participants who did not leave any response were excluded.

LibreOffice localisation survey results - tools used

Among the different Localization tools available, most participants felt neutral towards the most commonly used tools, which include POEditor, TextEditor, Transifex, Crowdin, and OmegaT. However, the few participants who use OmegaT seemed to be relatively satisfied with the tool.

Q: Do you download strings and translate locally?

When asked if they download strings and translate locally, most participants reported that they either partially did so, or not at all.

Q: Do you want to receive notifications on updates related to translation tasks?

LibreOffice localisation survey results - notifications

The majority of participants were interested in receiving notifications for translation task updates.

Q: How satisfied are you with the translation memory?

When asked about their satisfaction with translation memory from (1) Very Dissatisfied to (5) Very Satisfied, there were very mixed reviews, which did not allow us to capture where the majority opinion lies.

Q: If Weblate were able to auto-accept string matches, how important would this function be for you?

When asked to rate the importance of auto-accepting string matches on a scale from (1) Not at all important to (5) Extremely important, 10 out of 16 total participants rated this as at least (3) Moderately important. This might suggest that this could be a useful feature to add, but our qualitative responses will also show some potential issues that might arise if it is enabled for all translators.

Is the dashboard too complex?

LibreOffice localisation survey results - dashboard complexity

Although most participants who responded did not seem to have a problem with the Weblate dashboard, more than half of our responses were empty, making it difficult for us to understand the team’s opinion.

Q: What parts of the dashboard contribute to your satisfaction or dissatisfaction?

The few participants who assessed their satisfaction with the dashboard in the open-ended format touched on a number of topics, suggesting that the Weblate dashboard might be too complex or chaotic. They mentioned that they would like it if less projects were displayed, or if they were able to view only what they were working on.

However, another participant was interested in being able to view more projects on the dashboard so that they could more easily receive recommendations for a new project to start. Despite this valued feedback, only four participants left complete open-ended responses, making it a challenge to generalise these results across the whole team.

Q: Would you like to have machine translation such as LibreTranslate available in Weblate?

When asked to rate the importance of access to machine translation in Weblate on a scale from (1) Not at all important to (5) Extremely important, the reviews for this question were rather mixed. Though out of our 16 responses, slightly more than half (10/16) of our participants rated this as at least (3) Moderately important. Nonetheless, there may be need for a follow-up or additional data collected before a decision should be made, but this preliminary data suggests some support for the LibreTranslate project.

Q: How do you feel about the current separation between Weblate, the wiki, and user guides for translation memory?

  • Support for centralisation: Those who hoped for centralisation of these tools believe it would help to save work and maintain consistency, and help projects if there is more overlap in all instances, while another participant specifically mentioned that they would appreciate having LibreOffice user guides available on Weblate.
  • Thoughts on the current separation: A few participants reported that this centralisation would be inconvenient, while a few others who primarily used Weblate anyway felt neutral about the topic or liked the current separation as it is.

Are there any other problems that need attention?

  • Add Machine Translation: Feedback from one participant included support for a good machine translation service, but that it is not a priority. However, our close-ended data indicate that more than half of participants find having machine translation at least moderately important.
  • Increase access to translator publishing status: One participant reported that in the French section, there is limited mobility for translators to publish as there are only two authorised publishers. This prevents contributors from receiving credit for their work.
  • Satisfaction and difficulties translating in Weblate: One participant particularly liked Weblate, especially compared to competing products, while another reported an issue relating to not finding which words are used in which functions in Weblate. Two participants found difficulties in adding existing translations to re-occurring words and that some single words require approval before they do not have to be translated over and over again.
  • Individual translation issues: One participant wrote that auto-accepting string matches is not helpful in languages such as Japanese, where one word can have multiple meanings across contexts. One participant also reported difficulties in accessing information for specific releases (ie how many new strings to translate, who did translations, and how good translation has been for certain languages)
  • Individual issues – needing updates: One participant also had trouble with publishing updates to translations after previously uploading an entire glossary. They found difficulty with making changes to whole glossary entries, and currently can only make changes one by one, thus slowing down the pace of updates.

Looking to the future

Although Weblate is a very popular and effective translation tool, a number of pain points were shared. These issues generally related to auto-accepting string matches, status hierarchies in publishing translations, and needing updates on translations and translation information.

One participant focused on the need for future changes and felt limited by the current pace of progress in the development of Weblate under the support of The Document Foundation and the community. There seems to be quite some room for improvement, but we thank you for your participation in helping us refine our vision in supporting the localisation community.

Joint release of LibreOffice 24.2.2 Community and LibreOffice 7.6.6 Community

Berlin, 28 March 2024 – Today the Document Foundation releases LibreOffice 24.2.2 Community [1] and LibreOffice 7.6.6 Community [2], both minor releases that fix bugs and regressions to improve quality and interoperability for individual productivity.

Both versions are immediately available from https://www.libreoffice.org/download. All LibreOffice users are encouraged to update their current version as soon as possible to take advantage of improvements. Minimum requirements for proprietary operating systems are Microsoft Windows 7 SP1 and Apple MacOS 10.15.

For enterprise-class deployments, TDF strongly recommends the LibreOffice Enterprise family of applications from ecosystem partners – for desktop, mobile and cloud – with a wide range of dedicated value-added features and other benefits such as SLAs: https://www.libreoffice.org/download/libreoffice-in-business/.

The Document Foundation does not provide technical support to users, although it is available from volunteers on user mailing lists and the Ask LibreOffice website: https://ask.libreoffice.org.

LibreOffice users, free software advocates and community members can support the Document Foundation by making a donation at https://www.libreoffice.org/donate.

[1] Change logs for LibreOffice 24.2.2 Community: https://wiki.documentfoundation.org/Releases/24.2.2/RC1 (release candidate 1) and https://wiki.documentfoundation.org/Releases/24.2.2/RC2 (release candidate 2).

[2] Change logs for LibreOffice 7.6.6 Community: https://wiki.documentfoundation.org/Releases/7.6.6/RC1 (release candidate 1) and https://wiki.documentfoundation.org/Releases/7.6.6/RC2 (release candidate 2).

Celebrating Document Freedom Day 2024!

Document Freedom Day banner

Today is Document Freedom Day, which raises awareness of how open standards and open document formats provide us with the freedom to read and write as we wish:

Remember when you were sent an important file that your computer couldn’t read properly? Remember having to buy or download a new application just so you could open an attachment that you needed for work? The same thing happens tens of thousands of times each day. Can you imagine how much knowledge exchange doesn’t happen just because sender and receiver (intentionally or not) are using different data formats? Incompatibilities like this are usually caused by ways of storing information that are secret (‘closed’), and privately owned (‘proprietary’).

Document Freedom Day is an opportunity to tell the world about open standards, which are crucial to ensure our ability to exchange information, remain independent of software vendors, and keep our data accessible in the long term. LibreOffice uses the Open Document Format, for example, which is also used in many other apps.

Learn more and spread the word here!

Czech translation of LibreOffice Writer Guide 24.2

Czech LibreOffice Writer Guide cover

Zdeněk Crhonek (aka “raal”) from the Czech LibreOffice community writes:

The Czech team has finished translating the LibreOffice Writer Guide 24.2. As usual it was a team effort, with translations by Petr Kuběj, Radomír Strnad and Zdeněk Crhonek. Then Roman Toman contributed localised pictures, and Miloš Šrámek provided technical support. Thanks to everyone in the team for their work!

The Czech translation of the Writer Guide 24.2 is available for download on this page.

We’ve not yet decided which guide we’ll translate next, but we’re always looking for new translators and correctors. Join us!

Awesome work everyone! 😊