European Commission’s use of Microsoft 365 breaches data protection law for EU institutions and bodies

The European Data Protection Supervisor (EDPS) has found that the European Commission (Commission) has breached several provisions of Regulation (EU) 2018/1725, the EU data protection law for EU institutions (EUIs), in its use of Microsoft 365, including those relating to the transfer of personal data outside the EU and the European Economic Area (EEA). The EDPS is imposing corrective measures on the Commission.

In particular, the Commission has failed to provide adequate safeguards to ensure that personal data transferred outside the EU/EEA are afforded the same level of protection as that guaranteed within the EU/EEA.
Furthermore, in its contract with Microsoft, the Commission did not sufficiently specify the types of personal data to be collected and for what explicit and specified purposes when using Microsoft 365. The Commission’s breaches as data controller also relate to data processing, including the transfer of personal data, carried out on its behalf.

The EDPS has therefore decided to order the Commission to suspend, with effect from 9 December 2024, all data flows resulting from the use of Microsoft 365 to Microsoft, its subsidiaries and sub-processors located in countries outside the EU/EEA that are not covered by an adequacy decision.

In effect, the EDPS has confirmed what we have been arguing for years, namely that the only individual productivity solutions that also guarantee data protection and support the concept of Europe’s digital sovereignty – technological independence from the commercial decisions of high-tech companies, especially from the US – are FOSS solutions such as LibreOffice combined with a standard, open and independent data format such as the Open Document Format.

The EDPS, though, has also decided to order the Commission to bring the processing operations resulting from its use of Microsoft 365 into compliance with the EU Regulation 2018/1725. The Commission has until 9 December 2024 to demonstrate compliance with both orders.

The EDPS considers that the corrective measures it imposes (described in the document annex [1]) are appropriate, necessary and proportionate in light of the seriousness and duration of the infringements found.
Many of the infringements found concern all processing operations carried out by the Commission, or on its behalf, when using Microsoft 365, and impact many individuals.

Unfortunately, all the remedies identified by the EDPS relate to Microsoft 365, and therefore do not address the root of the problem by suggesting the use of FOSS solutions such as LibreOffice and the only truly standard, open and independent document format, the Open Document Format.

It is highly likely that Microsoft’s solution will be the usual ‘sticking plaster’ that hides the problem without addressing it, and that the lobbyists – who I am sure are already at work – will make it look appropriate in the eyes of politicians.

And if we continue to protest, knowing that we will not be heard because we do not have the same firepower as the lobbyists of the big US hi-tech companies who are present in Brussels with hundreds of professionals, we will always hear the same thing: “They all do the same…”.

[1] https://www.edps.europa.eu/press-publications/press-news/press-releases/2024/european-commissions-use-microsoft-365-infringes-data-protection-law-eu-institutions-and-bodies_en

Results from our survey of LibreOffice localisation tooling and workflows

Globe

LibreOffice’s localisation community translates the software’s user interface, along with its documentation and websites.

Julia Spitters, Heiko Tietze and Sophie Gautier ran a survey among members of the localisation teams to learn what tools are used, how they engage in workflows, and what future developments they might expect.

Demographics

The survey had a total of 29 participants and 18 complete entries of quantitative data. When asked to rate their experience on a scale from (1) Beginner to (5) Expert, most of our participants had intermediate to advanced translation experience (M = 3.75, Min = 1.00, Max = 5.00), and worked on an average of 5.56 localisation projects besides LibreOffice (SD = 7.31, Min = 0, Max = 30). Our results may capture more experienced members of the localisation community who are working on quite a few projects at once, so we want to thank everyone for their work!

Tooling

We were particularly interested in what tools participants use besides Weblate, which is likely the most common translation tool used among LibreOffice translators. We allowed participants to rate their satisfaction with additional tools they use on a scale from (1) Very Dissatisfied to (5) Very Satisfied, and rate the importance of potential changes. Participants who did not leave any response were excluded.

LibreOffice localisation survey results - tools used

Among the different Localization tools available, most participants felt neutral towards the most commonly used tools, which include POEditor, TextEditor, Transifex, Crowdin, and OmegaT. However, the few participants who use OmegaT seemed to be relatively satisfied with the tool.

Q: Do you download strings and translate locally?

When asked if they download strings and translate locally, most participants reported that they either partially did so, or not at all.

Q: Do you want to receive notifications on updates related to translation tasks?

LibreOffice localisation survey results - notifications

The majority of participants were interested in receiving notifications for translation task updates.

Q: How satisfied are you with the translation memory?

When asked about their satisfaction with translation memory from (1) Very Dissatisfied to (5) Very Satisfied, there were very mixed reviews, which did not allow us to capture where the majority opinion lies.

Q: If Weblate were able to auto-accept string matches, how important would this function be for you?

When asked to rate the importance of auto-accepting string matches on a scale from (1) Not at all important to (5) Extremely important, 10 out of 16 total participants rated this as at least (3) Moderately important. This might suggest that this could be a useful feature to add, but our qualitative responses will also show some potential issues that might arise if it is enabled for all translators.

Is the dashboard too complex?

LibreOffice localisation survey results - dashboard complexity

Although most participants who responded did not seem to have a problem with the Weblate dashboard, more than half of our responses were empty, making it difficult for us to understand the team’s opinion.

Q: What parts of the dashboard contribute to your satisfaction or dissatisfaction?

The few participants who assessed their satisfaction with the dashboard in the open-ended format touched on a number of topics, suggesting that the Weblate dashboard might be too complex or chaotic. They mentioned that they would like it if less projects were displayed, or if they were able to view only what they were working on.

However, another participant was interested in being able to view more projects on the dashboard so that they could more easily receive recommendations for a new project to start. Despite this valued feedback, only four participants left complete open-ended responses, making it a challenge to generalise these results across the whole team.

Q: Would you like to have machine translation such as LibreTranslate available in Weblate?

When asked to rate the importance of access to machine translation in Weblate on a scale from (1) Not at all important to (5) Extremely important, the reviews for this question were rather mixed. Though out of our 16 responses, slightly more than half (10/16) of our participants rated this as at least (3) Moderately important. Nonetheless, there may be need for a follow-up or additional data collected before a decision should be made, but this preliminary data suggests some support for the LibreTranslate project.

Q: How do you feel about the current separation between Weblate, the wiki, and user guides for translation memory?

  • Support for centralisation: Those who hoped for centralisation of these tools believe it would help to save work and maintain consistency, and help projects if there is more overlap in all instances, while another participant specifically mentioned that they would appreciate having LibreOffice user guides available on Weblate.
  • Thoughts on the current separation: A few participants reported that this centralisation would be inconvenient, while a few others who primarily used Weblate anyway felt neutral about the topic or liked the current separation as it is.

Are there any other problems that need attention?

  • Add Machine Translation: Feedback from one participant included support for a good machine translation service, but that it is not a priority. However, our close-ended data indicate that more than half of participants find having machine translation at least moderately important.
  • Increase access to translator publishing status: One participant reported that in the French section, there is limited mobility for translators to publish as there are only two authorised publishers. This prevents contributors from receiving credit for their work.
  • Satisfaction and difficulties translating in Weblate: One participant particularly liked Weblate, especially compared to competing products, while another reported an issue relating to not finding which words are used in which functions in Weblate. Two participants found difficulties in adding existing translations to re-occurring words and that some single words require approval before they do not have to be translated over and over again.
  • Individual translation issues: One participant wrote that auto-accepting string matches is not helpful in languages such as Japanese, where one word can have multiple meanings across contexts. One participant also reported difficulties in accessing information for specific releases (ie how many new strings to translate, who did translations, and how good translation has been for certain languages)
  • Individual issues – needing updates: One participant also had trouble with publishing updates to translations after previously uploading an entire glossary. They found difficulty with making changes to whole glossary entries, and currently can only make changes one by one, thus slowing down the pace of updates.

Looking to the future

Although Weblate is a very popular and effective translation tool, a number of pain points were shared. These issues generally related to auto-accepting string matches, status hierarchies in publishing translations, and needing updates on translations and translation information.

One participant focused on the need for future changes and felt limited by the current pace of progress in the development of Weblate under the support of The Document Foundation and the community. There seems to be quite some room for improvement, but we thank you for your participation in helping us refine our vision in supporting the localisation community.

Czech translation of LibreOffice Writer Guide 24.2

Czech LibreOffice Writer Guide cover

Zdeněk Crhonek (aka “raal”) from the Czech LibreOffice community writes:

The Czech team has finished translating the LibreOffice Writer Guide 24.2. As usual it was a team effort, with translations by Petr Kuběj, Radomír Strnad and Zdeněk Crhonek. Then Roman Toman contributed localised pictures, and Miloš Šrámek provided technical support. Thanks to everyone in the team for their work!

The Czech translation of the Writer Guide 24.2 is available for download on this page.

We’ve not yet decided which guide we’ll translate next, but we’re always looking for new translators and correctors. Join us!

Awesome work everyone! 😊

Community Member Monday: Dione Maddern, LibreOffice docs team

Dione Maddern

Today we’re talking to Dione Maddern, who helps out in LibreOffice’s documentation team…

Tell us a bit about yourself!

I’m 44. Originally from Brisbane, Australia but I currently live in Baltimore, on the East Coast of the USA. I’ve worked in a variety of administration, document production roles in the engineering and insurance industries.

Most of my technical writing experience has been writing procedures, instructions, and other documentation for Health Safety Environment and Quality (HSEQ) systems. This is my first software project.

In my spare time, I like to bake, draw, and play video games and tabletop RPGs.

What are you doing in the LibreOffice community at the moment?

I’m working on the Offline Help (F1) function of LibreOffice, fixing broken links and updating instructions and terminology.

How did you join the community, and what was it like?

I saw the banner on the user guide page asking for volunteers to work on Documentation Team. I’d been looking for a volunteer opportunity where I could use my skills in document production for a while and this seemed perfect. So I followed the link and posted my bio on the Documentation forum.

Banner to join the Docs team

I felt a bit daunted at first because a lot people had more experience than me, or were from a software development background. Everyone has been very welcoming and I feel like I’ve been able to make a contribution to the project. I’ve learned a lot too, including a crash course in XML and Gerrit.

What advice would you give to others who want to join the documentation team?

Dive in! It can seem a bit daunting at first, but it’s easier to get started than you think.

Thanks so much to Dione for all the help! Indeed, everyone is welcome to dive in, help out, and pick up valuable experience along the way. Who knows – perhaps it could lead to a career in technical writing…

Nepali Community celebrates LibreOffice 24.2 Release Party with CS50x Nepal students

Info banner about LibreOffice special session for Nepali community

Suraj Bhattarai, our Nepalese LibreOffice Community Liaison, writes:

We shared some positive words around the LibreOffice project, among students of IOE Purwanchal Campus enrolled in CS50x Nepal. The LibreOffice orientation was scheduled for two hours on 21st February, 2024 at the MSC special classroom of the same campus; it was a special session in the CS50x Nepal timeline.

The session that I delivered gave a general overview of the LibreOffice project, The Document Foundation, the Document Liberation Project, past activities carried out by the local Nepali community, customization tips and tricks for familiarity, and how to contribute or connect in the community.

LibreOffice special session for Nepali community

Moreover, the session – organized for 30 CS50x Students – included a total participation of 47 people, seven of whom were Nepali Community members, six of whom were other students, and the rest were the CS50x staff. The session was primarily intended to introduce the LibreOffice suite and provide hands-on experience with it, to the newly enrolled, first-year students in the campus, who were actually enrolled for the CS50x classes.

The session had this breakdown:

  • 40 mins of talks
  • 30 mins of quick presentation competition using LibreOffice Impress
  • 30 mins of release party cake and celebration
  • And lastly, 30 mins of Plane Rush competition as a fun touch to the session

The competition was facilitated by our community volunteers, where they distributed some gifts as well. The challenge for the competition was to create a visually appealing, quick three-page presentation using LibreOffice Impress on-the-spot, in 25 minutes. All they had to do was recreate the presentation slide version of the LibreOffice university/school (English) flyer.

LibreOffice special session for Nepali community

The gifts were LibreOffice T-shirts, water bottles, Document Liberation Project stickers, pens and more. The same gifts were distributed to winners of the Plane Rush activity as well, and some light items like stickers and pens were given to everyone present in the session.

After some hands-on experience with LibreOffice Impress, a quick survey was conducted, where 27 of the participants claimed that they tried LibreOffice for the very first time. The same survey had asked what they love about LibreOffice. And honestly, a majority of them mentioned the reasons to be: open source, free, compatible with Microsoft Office files, community driven, cross-platform, privacy, and feature-rich.

The latter half of the session was filled with fun, as we cut and shared the vanilla-flavored release party cake with everyone present in the room. The environment was really fun with flashes, noise, claps, smiles, and cameras and eyes all over the cake.

LibreOffice special session for Nepali community

Lastly, in the sunset and the open ground, participants flew their own paper planes based on LibreOffice PaperPlaneFront.odg. The session was totally fun and a unique experience for everyone. And yes, they did collect the planes for paper recycling later on. And with this, the day, joy and celebration all came down to a happy ending with the efforst from the Nepali community.

LibreOffice special session for Nepali community

Please confirm that you want to play a YouTube video. By accepting, you will be accessing content from YouTube, a service provided by an external third party.

YouTube privacy policy

If you accept this notice, your choice will be saved and the page will refresh.

LibreOffice at FOSDEM 2024

LibreOffice at FOSDEM 2024

FOSDEM is the biggest meetup of free and open source software (FOSS) developers in Europe, and takes place every year, in early February, in Brussels. And the LibreOffice project is always there!

We had a stand with merchandise, and community members were present to answer questions, provide information about new features in LibreOffice, and meet people from other FOSS projects.

Our LibreOffice pens were very popular, as were Document Liberation Project stickers and flyers. Many visitors to the stand were regular LibreOffice users and just wanted to say thank you, some buying a T-shirt or hoodie as well. We even had a couple of donations on the spot! Others asked what they can do for LibreOffice.

And here are a few photos from the event, and our community dinner. This is just the beginning though – we plan to be at many more events this year!

LibreOffice at FOSDEM 2024

LibreOffice at FOSDEM 2024

LibreOffice at FOSDEM 2024