Announcing the winners in the Month of LibreOffice, May 2025 – Get your free sticker pack!

Month of LibreOffice stickers

At the beginning of May, we began a new Month of LibreOffice campaign, celebrating community contributions all across the project. We do these every six months – so how many people got sticker packs this time? Check it out…

This is a huge increase over the last campaign, in November, which had 301 winners. So that’s fantastic work, everyone! Hundreds of people, all across the globe, have helped out in our projects and communities. And those are just community contributions, not including the hundreds more from our ecosystem and certified developers!

We’re hugely thankful for the work – and, of course, everyone who’s listed on the wiki page can get a sticker pack, with the stickers shown above.

How to claim

If you see your name (or username) on this page, get in touch! Email mike.saunders@documentfoundation.org with:

  • your name (or username) from the wiki page
  • and your postal address

…and we’ll send you a bunch of stickers for your PC, laptop and other kit. (Note: your address will only be used to post the stickers, and will be deleted immediately afterwards.) If you contributed to the project in May but you’re not on the wiki page, please let us know what you did, so that we can add you!

There is one more thing…

And we have an extra bonus: ten contributors have also been selected at random to get an extra piece of merchandise – a LibreOffice hoodie, T-shirt, rucksack or snazzy glass mug. Here are the winners (names or usernames) – we’ll get in touch personally with the details:

  • Takenori Yasuda
  • koyotak
  • Andrew Kopf
  • HiTom
  • bantoniof
  • Dominick
  • Jeremy Norvell
  • skyandrews
  • Johan van der Knijff
  • Yashodhan Sawardekar

Congratulations to all the winners, and a big thanks once again to everyone who took part – your contributions keep the LibreOffice project strong. We plan to have another Month of LibreOffice in November, but everyone is welcome to see what they can do for LibreOffice at any time!

LibreOffice Podcast, Episode #3 – Quality Assurance (QA) in Free and Open Source Software

Xisco Fauli, Ilmari Lauhakangas and Mike Saunders from The Document Foundation, the non-profit organisation behind LibreOffice, discuss Quality Assurance (QA) in free and open source software . (This video is also available on PeerTube.)

Please confirm that you want to play a YouTube video. By accepting, you will be accessing content from YouTube, a service provided by an external third party.

YouTube privacy policy

If you accept this notice, your choice will be saved and the page will refresh.

LibreOffice project and community recap: May 2025

Brazilian LibreOffice Community at FLISOL Brasilia 2025

Here’s our summary of updates, events and activities in the LibreOffice project in the last four weeks – click the links to learn more…

  • We started May with a new Month of LibreOffice campaign! This is something we do every six months, to say thank you to contributors and encourage more people to join our project. We’ll post the final results here very soon…

Month of LibreOffice banner

LibreOffice guidebook covers

Brazilian LibreOffice Community at FLISOL Brasilia 2025

  • This year’s LibreOffice Conference will take place in Budapest from 4 – 6 September, and the call for papers is now open. Submit a talk, and we hope to seeing you there!

Photo of Budapest at night

  • On May 8, we announced LibreOffice 24.8.7, the seventh and last minor release of the LibreOffice 24.8 family. After this, all users are strongly recommended to upgrade to the LibreOffice 25.2 branch.

LibreOffice 24.8 banner

Open Document Format logo

GSoC logo

Keep in touch – follow us on Mastodon, Bluesky, X (formerly Twitter), Reddit and Facebook. Like what we do? Support our community with a donation – or join our community and help to make LibreOffice even better!

LibreOffice Design team work in 2024 – TDF’s Annual Report

LibreOffice comment styles

Design has been one of the major focus points of LibreOffice in recent years. The design/UX community has continued to support QA by evaluating user reports on Bugzilla, helping development with mockups, and mentoring volunteers and students in different projects.

(This is part of The Document Foundation’s Annual Report for 2024 – we’ll post the full version here soon.)

Besides a large number of fixed issues on macOS thanks to Patrick Luby, and continuous work on the Navigator by Jim Raykowski, we had many more improvements – here is just a small selection:

Improvements in LibreOffice 24.2

The column/row for active cells can be highlighted in Calc (implemented by Sahil Gautam)

Active cell highlighting in LibreOffice Calc

Tools ▸ Options was complemented by a search feature (Bayram Çiçek)

Comment styles were introduced for quick and consistent formatting of all comments (Maxim Monastirsky) (depicted in the screenshot at the top of this post)

Improvements in LibreOffice 24.8

Bundled templates were refactored with localized placeholders (Laurent Balland)

New “Quick Find” deck in the Sidebar, which lists the search results along with their context (Khushi Gautam)

Quick Find deck in LibreOffice Sidebar

Formatting characters are now treated independently from fields and do not toggle with non-printable characters (Heiko Tietze)

“Keep Ratio” settings in the Position and Size dialogs are more intuitive now with a lock symbol and reference lines (Heiko Tietze)

Hovering over a layer’s tab in Draw highlights the objects it contains (Jim Raykowski)

Among many other improvements to the Basic IDE, a dialog was added that allows users to pick one of six syntax highlighting colour schemes (Rafael Lima)

Like what we do? Support the LibreOffice project and The Document Foundation – get involved and help our volunteers, or make a donation. Thank you!

ODF and proprietary formats: a comparison

When we create or share a document – whether a simple text, complex spreadsheet or professional presentation – we make a choice that goes far beyond the file extension. This is because the format gives us, or takes away, control over the content.

This post compares the Open Document Format (ODF) with proprietary formats such as DOCX, XLSX and PPTX. The comparison is not just about compatibility, but also about freedom, security, costs, transparency, and our long-term digital future.

We have already discussed ODF, and we will continue to do so until its 10th anniversary as an ISO/IEC standard in May 2026, because it is the only open standard available to users. We hope that an increasing number of users will understand how important it is for them to use it to have complete and lasting control over the content they have created, i.e. for their digital freedom, rather than for those of us who support it.
ODF is the native format of LibreOffice and other programmes that use the LibreOffice Technology platform. These programmes offer the same functionality, flexibility, security, robustness and interoperability as applications that promote proprietary formats, but without the lock-in strategy.

Incidentally, even so-called open-source applications (read their AGPL licence to understand why we say “so-called”) handle documents in ODF format, yet continue to promote their own formats, preventing users from having full control over their content – because this would jeopardise their business strategy.

So, what are proprietary formats?

They are developed and controlled by a single company and are typically only fully supported within that company’s ecosystem. Common examples include .docx, .xlsx and .pptx (Microsoft), as well as .pages, .numbers and .key (Apple) and .gdoc, .gsheet and .gslides (Google). While the specifications for these formats may be public, this does not mean they are completely open, as support is always limited by what the provider allows or documents, and is dictated by their commercial strategies.

Comparison between ODF and proprietary formats

1. Control and vendor lock-in

ODF

  • Completely open and standardised
  • Anyone can implement or use it without legal restrictions
  • The user, not the software provider, controls the documents

Proprietary formats

  • Designed and controlled by a single provider
  • File characteristics and behaviour may change without notice
  • Users are often forced to update their software in order to access their documents

Example: If Microsoft changes how DOCX handles embedded fonts or custom styles, users of older versions of Microsoft software or compatible applications may have difficulty viewing or reading files.

2. Interoperability and compatibility

ODF

  • Designed with interoperability in mind
  • Promotes consistency in formatting and behaviour across different platforms and software
  • Facilitates the development of a multi-vendor ecosystem

Proprietary formats

  • Optimised for performance within the vendor’s software
  • Third-party implementations often encounter compatibility issues
  • File rendering may vary depending on the platform, particularly for advanced formatting

Example: A spreadsheet with complex macros in .xlsx format that works correctly with Excel may not work, or may lose functionality, when used with LibreOffice Calc or Google Sheets.

3. Transparency and trust

ODF

  • The format is documented, and matches the documentation
  • Data storage is also documented, and users control their files’ location
  • There are no secrets or hidden metadata, and the XML file is user readable

Proprietary formats

  • They may contain undocumented metadata or behaviour, and the XML file is not user readable
  • The complex and opaque structure of the files can create security issues, and files’ location is not controlled by the user
  • It is not always clear what information is embedded (e.g. edit history and comments)

Example: a DOCX file may contain residual metadata, such as the names of authors, the date and time of changes, and comments, even after they have been removed.

4. Digital preservation and long-term access

ODF

  • Designed for compatibility, interoperability, and long-term archiving
  • Recommended by governments (UK, Taiwan, the Netherlands and France) and supranational organisations (EU, NATO)
  • Open and future-proof, with regular updates from a known Technical Committee overseen by OASIS

Proprietary formats

  • Risk of format obsolescence (remember .doc, .wps and .wpd?)
  • Require specific software versions to access older files

Example: a government archive using ODF can be confident that it will still be able to access documents in 20 years’ time, while this is not guaranteed by proprietary formats, which are closely linked to the lifecycles of corporate products.

5. Public sector and legal obligations

Governments and institutions around the world should switch to open standards to ensure data sovereignty and reduce dependence on specific suppliers.

  • The UK, Germany, the Netherlands and Taiwan have all launched initiatives to promote ODF
  • The European Union’s open-source strategy recommends using ODF in all public administrations
  • Italy’s Digital Administration Code supports open formats for public documents to ensure long-term accessibility

Why? Because public data should be open and accessible, not locked behind corporate paywalls or licence terms.

6. Costs and licences

ODF

  • Free to use and implement
  • No licence fees, subscription costs or vendor lock-in

Proprietary formats

  • Almost always tied to paid software (e.g. Microsoft 365)
  • In some cases, access requires a cloud account and/or an active subscription
  • There are often restrictions on redistribution and format conversion

Example: If a school switches from Microsoft Office to LibreOffice and adopts the OpenDocument Format (ODF), it can save thousands of euros in licence costs without sacrificing functionality for students.

7. Innovation and community support

ODF

  • Developed transparently by a global community
  • Supported by several applications, both open source and proprietary
  • Open to improvements by anyone, under the Technical Committee overview

Proprietary formats

  • Innovation is centralised and constrained by the company roadmap, and development is closed and not transparent
  • Feature priorities are determined by revenue, and not by user needs

Example: Users can propose new features for ODF, contribute code, and fund development, all without having to wait for the company’s priorities to align with their own.

Conclusion: Why ODF matters

The choice of ODF is not linked to ideology or politics. It is a choice that offers users significant practical benefits: complete control over their data; independence from a single company’s tools, strategies and business model; the ability to access and share documents more reliably on any hardware platform or operating system; and support for an ecosystem where open standards drive progress rather than profit margins. ODF stands for transparency, freedom, and openness to the future. Try it, it’s easy and doesn’t cost anything. Download LibreOffice and you’re done.

LibreOffice Native Language Projects – TDF’s Annual Report 2024

TDF Annual Report 2024 banner

By helping to translate and market LibreOffice around the world, native language projects bring enthusiasm and passion to the global community. Here’s what they did in 2024…

(This is part of The Document Foundation’s Annual Report for 2024 – we’ll post the full version here soon.)

Armenian

In 2024, the Armenian translation of LibreOffice reached 100% thanks to the efforts of Tigran Zargaryan. The suite was offered in Armenian for the first time. In addition, he ensured that the strings in the LibreOffice UI-master, website, Android Viewer and Help also reached 100% translated.

In appreciation for Tigran’s work, TDF invited him to join the LibreOffice Conference 2024 in Luxembourg using the foundation’s travel support programme.

LibreOffice user interface in Armenian

Czech

Throughout the year, Czech speakers worked on keeping the translation of LibreOffice’s UI complete, and the Help content around 95%. They presented the software at booths at two events: InstallFest in Prague in April, and LinuxDays in Prague in October.

They supported LibreOffice users on the Czech Ask site, and maintained social media accounts including X (Twitter), Facebook and Instagram. They also introduced a new Mastodon account.

Czech speakers produced many translated user guides in 2024, including the Getting Started Guide 24.8, Writer Guide 24.2 and Impress guide 7.5. And throughout the year they maintained the Czech LibreOffice website.

LibreOffice booth at LinuxDays 2024 in Prague

Danish

Speakers of Danish brought the user interface translation of LibreOffice up to 100%, while the Help content approached 100% (that goal was finally reached two months into 2025). They also translated the subtitles for LibreOffice videos covering features in new major releases.

Dutch

Dutch-speaking community members supported users by answering questions on the Ask LibreOffice website and mailing lists. They also translated the following guidebooks: the Calc Guide for LibreOffice 7.6 (translated and published in January); the Writer Guide for LibreOffice 24.2 (March); the Calc Guide for LibreOffice 24.2 (June); the Draw guide for LibreOffice 24.2 (July); the Impress Guide for LibreOffice 24.2 (July); the Getting Started Guide for LibreOffice 24.2 (August); the Impress Guide for LibreOffice 24.8 (October); the Draw Guide for LibreOffice 24.8 (December); the Writer Guide for LibreOffice 24.8 (December); and the Math Guide for LibreOffice 24.8 (December).

On Weblate, the community managed to keep up with the changes of the UI, maintaining it at 100% translated. Although the Help content kept growing they were able to maintain it at 100% translated.

Community members also set up a stand at the NLLGG in May 2024 – a conference of the Dutch Linux community. There, LibreOffice users could obtain information and ask questions about LibreOffice, whether or not in conjunction with a Linux operating system.

They also had a stand at the LocHal open source event in November 2024 – another conference of the Dutch Linux community.

Finnish

There was ongoing translation of the LibreOffice user interface and (to a lesser extent) Help, along with ongoing recruitment of volunteers on the vapaaehtoistyo.fi online platform. In addition, there was translation of the upcoming LibreOffice website redesign.

LibreOffice on vapaaehtoistyo

French

Thanks to the French-speaking community, translations on Weblate were maintained at 100% for all versions of LibreOffice. There were also other translations: the new website (based on Hugo); Calc functions on the wiki; press releases and video subtitles for LibreOffice “New Features” videos; and release notes for all versions.

In terms of events, community members were present at Capitole du Libre (Toulouse) and Open Source Experience (Paris). There was also coordination with UBO University for LibreOffice guidebook translations by translator students.

German

In terms of translations and documentation, the German-speaking community continued their work on Weblate by translating LibreOffice’s user interface and Help content. They also translated the release notes for major updates of the software, blog posts from TDF’s English blog, and published videos in German showing and explaining various features in LibreOffice. In addition the German community updated the Base Guide for versions 24.2 and 24.8.

Development continued on the XRechnungs-Extension for the new German legal requirements (which became effective in January 2025).

Members of the German-speaking community attended various events throughout the year to promote LibreOffice and encourage more people to join the project, such as the Univention Summit 2024 in January, Chemnitz Linux Days 2024 in March, FrOSCon in August and 38c3 in December.

Finally, the community helped to raise awareness of the ongoing migration of 30,000 PCs to LibreOffice in the northern German state of Schleswig-Holstein.

LibreOffice at FrOSCon

Japanese

The Japanese community had its local annual conference, LibreOffice Kaigi 2024 Online – which they reported about on their blog.

There were also Online Study Parties, held twice, where users shared knowledge and interacted with each other. And then there were 44 online hackfests throughout the year, where participants worked together in the community to make progress on tasks and transfer skills. They mainly checked the Japanese Ask LibreOffice website and tried to answer questions, but also did some UI translation, and occasionally bug triaging and bug reporting. All online events were held on Jitsi and streamed live on YouTube.

Meanwhile, there were in-person events every month in Awaji, Osaka City. They were held jointly with Open Awaji, an event themed around open data and the movement to open cities. Other activities at events included having booths and open source conferences (Osaka, Tokyo, Nagoya, Hiroshima, Tokyo, and Fukuoka). There was also the Kansai Open Forum 2024, an event for open source and IT communities in the Kansai region that has been held annually since 2002. Attendees talked about LibreOffice.

Japanese community members participated in the LibreOffice Asia Conference 2024 and COSCUP (Taiwan), along with the openSUSE.Asia Summit 2024 (Tokyo).

Six people from Japan participated in the LibreOffice Asia Conference 2024 in Taipei, two of whom gave joint presentations. Many members of the FLOSS community outside of the LibreOffice project who participated in COSCUP also attended the LibreOffice Community Party.

In terms of translations into Japanese, the user interface was 93% complete, and Help content 48% complete. There were also guidebook translations (Writer, Calc etc.) – Meguro-san translated using TexTra, a machine translation service provided by NICT, a Japanese government research institute.

On Japanese Ask LibreOffice, 101 questions or comments were added in 2024, while on the blog, community members posted 19 articles; these mainly consisted of translating the English TDF blog, especially the release announcements. And finally, on social media, the Japanese LibreOffice X (Twitter) account had: 2936 followers and 65 posts, while on Facebook there were: 624 followers and 23 posts. The Japanese community has created a Bluesky account but has not yet started using it fully.

LibreOffice Kaigi 2024 - Screenshot of online session

Norwegian – Nynorsk

The Nyorsk project is led by one translator (Kolbjørn Stuestøl) who has maintained the user interface and Help content translations for LibreOffice at 100%.

Portuguese (Brazil)

One of the community’s key achievements was the publication of the Guia do Writer 7.6, a fully revised Portuguese translation of the Writer Guide 7.6, initially generated through machine translation and then carefully edited for linguistic accuracy and style. To streamline future translation efforts, the community launched a GitHub project utilizing the OmegaT computer-assisted translation tool, which integrates machine translation to reduce rework and improve quality control.

The local team — Tim Brennan, Tulio Macedo, and Olivier Hallot — successfully completed the full translation of both the user interface and Help content into Brazilian Portuguese. Rafael Lima contributed significantly by enhancing the Operations Research tools, commonly known as “Solver,” making them fully functional.

Weekly community meetings were held every Wednesday at 21:00 local time, providing a space to discuss all aspects of the LibreOffice environment and stay updated on developments from TDF.

The community also revamped the announcements for LibreOffice versions 24.2 and 24.8 with multimedia content tailored for Brazilian social media platforms, greatly expanding their reach — an effort led by Eliane Domingos.

Support and engagement remained strong across multiple channels, including active participation in the Brazilian Portuguese section of the Ask LibreOffice forum, two dedicated Telegram groups, Facebook and Instagram communities, and the ongoing translation of wiki pages, with notable contributions from Diego.

LibreOffice social media image in Brazilian Portuguese

Spanish

Spanish speakers worked on updating their translation of the LibreOffice Base tutorial book (by Mariano Casanova), reaching 80% translation status. 31 articles were published on the Spanish blog, and community members worked on updating the LibreOffice UI translation (99%) and Help content (around 80%). They also published various guidebooks: Draw Guide 7.6 (in ODT, PDF and HTML formats); Calc Guide 7.5 (in ODT, PDF and HTML formats); and the Math Guide 7.3 (in HTML format).

Tagalog

The LibreOffice Tagalog localization project was relaunched in April 2024 after it was discovered that a previous effort had been abandoned years earlier. Motivated by the opportunity to complete the project for the benefit of both the global and local community, a new initiative was launched with the goal of finishing the translation within a year.

Working closely with the LibreOffice localisation support community, the project followed a consistent schedule of weekly and monthly progress updates. A key focus was integrating and automating translations using three different AI language tools, which included implementing verification processes, suggestions, and comments to ensure quality.

Technical workflows were developed to compile developer edition translations on a bi-weekly basis using Linux Mint, with results verified and shared through best practices posts on a US-based technology blog. The project also drew on the support of Filipino relatives to better understand and incorporate the nuances of various Filipino dialects, enhancing translation accuracy and cultural relevance.

The translation work was completed ahead of schedule in January 2025 – four months earlier than planned. Fine-tuning continued with the help of the l10n support team to correct inaccuracies, particularly in the LibreOffice menus. (The screenshot below shows TDF’s Weblate instance being used to translate LibreOffice into Tagalog.)

In a further step toward community impact, the project began outreach to local contacts in Manila to share tools and methods used in the localization process, aiming to support similar efforts in K–12 education and non-profit business software across the Philippines.

Weblate interface showing LibreOffice being translated into Tagalog

Thank you to everyone

These are just some of the native language projects in the LibreOffice community, who provided summaries for the Annual Report. But there are many more – so we at The Document Foundation would like to say a huge thank you to everyone who in the native language communities. Your work makes LibreOffice accessible to hundreds of millions of people around the world, and your passion is wonderful. Thank you so much!

Like what we do? Support the LibreOffice project and The Document Foundation – get involved and help our volunteers, or make a donation. Thank you!