We can assure readers of this blog that LibreOffice 5.3 in Brazilian Portuguese did not simply sprout from the last tropical rainfall. It is the product of a team of volunteers working to make the best free office suite in Portuguese a reality.
Following the experience gained by translating the Getting Started with LibreOffice 5.0 guide, the team began to translate the Help Contents of LibreOffice 5.3 in December 2016. This task involved translating 18,000 words on our Pootle server in two months, due to all the improvements, updates and corrections that went in the software since version 5.2. The work was split into smaller tasks under the supervision of Olivier Hallot, translator leader since 2007 (during the OpenOffice.org days). The LibreOffice 5.3 user interface translation was handled by Olivier in that period.
So, the Brazilian community and the Brazilian users say thanks to Chrystina Pelizer, Túlio Macedo, Raul Pacheco da Silva and Douglas Vigliazi for the new LibreOffice 5.3 and Help system in Brazilian Portuguese.
“It was like a challenge for me: to actively take part in a collaborative, international software project. Learning and using the tools and techniques that volunteers use to translate the software made me feel more important and met my expectations, because they greatly reduce the effort and we get results very quickly. Also, I am very happy to be part of a project team.” Chrystina Pelizer (Florianópolis – SC)
“I always liked to be part of the LibreOffice community when my professional activities let me do so. Specifically, I like to be part of the translation projects of the software and the documentation. I use all the resources I can to fulfil my duties within the team and I don’t like to miss our weekly team call.” – Raul Pacheco da Silva (Suzano – SP)
“I took advantage of the fact that my professional duties are related to LibreOffice, and for me, taking part in the LibreOffice project is an opportunity to develop my professional skills, including at an international level. The translation project is one of the opportunities to contribute to the community.” – Douglas Vigliazi (Santos – SP)
“I already had translation experience with the Fedora project in Brazilian Portuguese, and that helped me a lot with using the LibreOffice toolset. The translation helped me to get to know LibreOffice in depth, in order to understand the context of the translation I was doing. I also liked very much being part of a team.” – Túlio Macedo (Brasília – DF)
“After years of personal commitment to keeping the Brazilian LibreOffice fully translated and with quality, it was a great satisfaction to assemble a team that will be able to keep the project alive by themselves, ensuring part of the translation effort of this wonderful software.” – Olivier Hallot (Rio de Janeiro – RJ)